莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 莎士比亚十四行诗全集 > 正文

莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

扫描二维码可进行跟读训练

  • 英中对照
  • 中英对照
  • 英文在前
  • 中文在前
  • 只看英文
  • 只看中文

Love is my sin and thy dear virtue hate,

爱是我的罪恶,恨则是你的德行,

Hate of my sin, grounded on sinful loving:

因为你恨的是我的有罪的爱情。

O, but with mine compare thou thine own state,

但是如果比较一下你我的处境,

And thou shalt find it merits not reproving;

你就会发现你的恨有点过分。

Or, if it do, not from those lips of thine,

就算你该恨,也不该淤了尊口,

That have profaned their scarlet ornaments

你唇边的口红已横遭侵凌,

And seal'd false bonds of love as oft as mine,

一如从前对我,虚盖上爱的假印,

莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

Robb'd others' beds' revenues of their rents.

曾于他人的枕畔背着我盗玉偷金。

Be it lawful I love thee, as thou lovest those

我爱你就跟你爱他们一样合法,

Whom thine eyes woo as mine importune thee:

我的眼睛缠着你,你的垂涎着他们。

Root pity in thy heart, that when it grows

在你的心中注满善良的慈悲吧,

Thy pity may deserve to pitied be.

你可怜我你也会交上被可怜的运。

If thou dost seek to have what thou dost hide,

假如你希求怜悯却藏起自己的慈悲,

By self-example mayst thou be denied!

重点单词   查看全部解释    
importune [.impɔ:'tju:n]

想一想再看

v. 强求,硬要,胡搅蛮缠 adj. 胡搅蛮缠的

联想记忆
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
grounded ['graundid]

想一想再看

adj. [物]接地的;有基础的 v. 停(ground

 
woo [wu:]

想一想再看

v. 向 ... 求爱,追求,恳求

联想记忆

莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    ɯʿ���ǵ�ʮ����ʫ����ȫ����Ӣ�Ķ���

    ��Ӣ�ģ���ע�ͣ������ķ��룬ע��û��Ҳ���ԣ���һ��Ҫ����Ӣ���յģ�Ҫȫ�ĵģ�154��... ��Ӣ�ģ���ע�ͣ������ķ��룬ע��û��Ҳ���ԣ�
    ��һ��Ҫ����Ӣ���յģ�
    Ҫȫ�ĵģ�154��
    չ��

    �������

    2021-06-02 �� ���ִ��ޣ����Ĺ������Ҹ�����

    ��ע

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    ��ɯʿ����ʮ����ʫ����2008���й����ⷭ����湫˾�����ͼ�飬������ɯʿ���ǡ� [1] �Ȿ����Ҫ��Ϊ�����֣���һ����������д���Լ��ĺ��ѡ���һ������Ĺ���Ĺ��£��ڶ������������׸�һλ������Ůʿ"�Ĺ��£���Ҫ��д���顣
    Shakespeare Sonnet 12
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night;
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silver'd o'er with white:
    When lofty trees I see barren of leaves,
    Which erst from heat did canopy the herd,
    And summer's green, all girded up in sheaves,
    Born on the bier with white and bristly beard;
    Then of thy beauty do I question make,
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
    And die as fast as they see others grow;
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.
    �뱾1����������
    �������ű��ϱ�ʱ�������ӣ�
    �����ĵİ���׹��������ҹ��
    �������������������˴��ݣ�
    ��˿�ľ��������Ű�����ѩ��
    ���ҿ����������֦Ҷ���ѣ�
    ������ǰ����δ�Ϣ��ţ��
    ��������һ��һ���ؾ͸���
    ���ż�ͦ�İ��뱻�����紲��
    �����Ҳ���Ϊ������ս��ǣ�
    ��������Ҫ����ʱ��ķ϶ѣ�
    ��Ȼ���ͷ��ƶ����Լ�������
    �ۿ��ű��������Լ�ȴ��ή��
    ûʲô�ֵ���סʱ��Ķ��� ��
    ����������������Ҫ������ߡ�
    �뱾2������ƽ��
    ���������ӱ�ʱ��
    ����������جҹ��
    ����������ɫ�ţ�
    �ںھ�������ѩ��
    Ŀ�ô�����Ҷ�ף�
    ���񲻸������ڣ�
    ���������������
    ͦ����âװ�鳵��
    �������Ǿ����ˣ�
    ��Ȼ�����о�ʱ��
    ����������ή�ݣ�
    ʱ���������ɵ���
    ���������������
    �뱾3���������
    ʱ�����޴�����
    ������ȥҹ������
    �������´����ϣ�
    ��˿������������
    �����ľҶ�Ѿ���
    ˭����������Ⱥ��
    ���ղԴ����̣�
    �����紲�����飻
    ���ս��������ǣ�
    ���µ��������Σ�
    ��ɽ�������˳���
    ����ɢ������Ӱ��
    ����ʱ���ͽȻ��
    Ψ������Ѫ������
    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    �뱾1������� ��
    ����ô�ܹ��������������죿
    �㲻�������ɰ�Ҳ��������
    �������³谮������������
    ������޵�������δ��̫�̣�
    ���ϵ��۾���ʱ�յ�̫���ң�
    ���DZ�ҫ�Ľ����ֳ����ڱΣ�
    ����Ե���޳�����������ۣ�
    û�з��޲����ڵ�л����١�
    ������ij�����Զ������䣬
    Ҳ������ʧ������ĺ췼��
    ��������������Ӱ��Ư����
    �����ڲ����ʫ����ʱͬ����
    ֻҪһ�������࣬�������۾���
    ��ʫ�����棬���Ҵ͸���������
    �뱾2����������
    ���Ƿ���԰�����������죿
    ��Ȼ���������ɰ����ºͣ�
    ����ʹ���½��ٺ�����ϣ�
    ����ӵ�е�ʱ��Ҳת˲������
    ��ʱ���֮����Ŀ��̫���ȣ�
    ����Ӳӵ���ɫҲ�����ڰ���
    ��ǧ�����޶��ս�����Ʈ�䣬
    ʱ�����֮����������գ�
    ������������콫û��ֹ����
    ����ӵ�е���òҲ������ʧ��
    �������ѿ�����ε�������
    �����ڲ����ʫ������ʢʱ��
    ֻҪ���������棬�������۾���
    �ҵ�ʫ�ͻ�������������������
    �뱾3���������
    �����ݺ���������
    ���������Գ�Ⱥ��
    ���»�����ʣ�
    ��֮�ҷ������ơ�
    ���۸��������ͣ�
    �����ݹ�ò�����
    �Թ��칫����Ū��
    ���ٺ�����ɫ˥��
    ������ղ����㣬
    ���շ��˵�Ǭ����
    ���񵽴˺����ˣ�
    ��֮������ʫ�ġ�
    �˼�����ɽ���⣬
    ��ʫ�������ꡣ
    �뱾4����־����
    �Ϫɳ
    ������Ϊ�����죿
    ������������Ȼ��
    �ij����޶̿�����
    ����Ʈ�綶�۰꣬
    ��������ż��壬
    ����Ƭ�����Ʊߡ�
    ʧɫȺ���ӻ�Ǩ��
    Ω�����������ʣ�
    ���ɷ��Ⱦʫ�
    ��������������
    ֻ��������������
    �������Ĺ����档

    �ٶ�����a056790
    �Ƽ���2019-09-21 �� TA��ó���37.2�����

    ֪��С�н�������

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    �ش�����77

    �����ʣ�85%

    �������ˣ�3.7��

    ɯʿ����ʮ����ʫ���£�
    1��
    Shakespeare Sonnet 12ɯʿ����ʮ����ʫ
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night;
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silver'd o'er with white:
    When lofty trees I see barren of leaves,
    Which erst from heat did canopy the herd,
    And summer's green, all girded up in sheaves,
    Born on the bier with white and bristly beard;
    Then of thy beauty do I question make,
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
    And die as fast as they see others grow;
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.
    ���룺
    �������ű��ϱ�ʱ�������ӣ�
    �����ĵİ���׹��������ҹ��
    �������������������˴��ݣ�
    ��˿�ľ��������Ű�����ѩ;
    ���ҿ����������֦Ҷ���ѣ�
    ������ǰ����δ�Ϣ��ţ��;
    ��������һ��һ���ؾ͸���
    ���ż�ͦ�İ��뱻�����紲;
    �����Ҳ���Ϊ������ս���:
    ��������Ҫ����ʱ��ķ϶ѣ�
    ��Ȼ���ͷ��ƶ����Լ�������
    �ۿ��ű��������Լ�ȴ��ή;
    ûʲô�ֵ���סʱ��Ķ��� ��
    ����������������Ҫ������ߡ�
    2��
    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    ����� ��
    ����ô�ܹ���������������?
    �㲻�������ɰ�Ҳ��������:
    �������³谮������������
    ������޵�������δ��̫��:
    ���ϵ��۾���ʱ�յ�̫���ң�
    ���DZ�ҫ�Ľ����ֳ����ڱ�:
    ����Ե���޳�����������ۣ�
    û�з��޲����ڵ�л����١�
    ������ij�����Զ������䣬
    Ҳ������ʧ������ĺ췼��
    ��������������Ӱ��Ư����
    �����ڲ����ʫ����ʱͬ����
    ֻҪһ�������࣬�������۾���
    ��ʫ�����棬���Ҵ͸���������
    ��չ���ϣ�

    ʮ����ʫ������"�����壬"Ϊ�������sonetto��Ӣ��Sonnet������sonnet�����롣��ŷ��һ�ָ����Ͻ�������ʫ�塣�����������������������˵Ĵ���ʹ�������������ֳ�"����������"���󴫵�ŷ�޸�����
    �˵����˵�ʮ����ʫ��ʽ���룬�����������Ը��̰��飬������������˼��Ϊ��Ҫ���ݡ�����ʫ�������ݺ���ʽ���棬��Ϊŷ���ʲ��׼�����ʫ�ķ�չ��������·��ͬʱ���������ʫ�˺ͺ����������ҵ�һЩʫ�ˣ������ѱ˵����˵�ʫ������Ϊʮ����ʫ�ĵ䷶�������Ч��ÿ�׷ֳ�������:ǰһ��������������ʫ��ɣ���һ��������������ʫ��ɣ������ġ��ġ����������š���ˣ������ֳ���Ϊ�˵�����ʫ�塣ÿ��ʫ��11�����ڣ�ͨ���������
    ɯʿ���ǵ�ʫ�����ı��˱˵����˵ĸ�ʽ�����������к�һ���Ծ���ɣ������ġ��ġ��ġ������ţ�ÿ��ʫ����10����������ڡ��������������ṹ���������ǿ�����ת������Ϊ��ɫ�����������һ���Ծ��и������ݣ��������⣬����������ʲ��׼���������黳��
    ������ɯʿ���ǣ�Ӣ�William Shakespeare��1564��4��26�գ�1616��4��23�գ���������᳣���Ϊɯ�̣���ĩ���³Ѹ�ڡ�Ħ��ʫ��˵����1908��2�£���ɯ��Ϊ����˹ا��������Ӣ����ѧʷ����ܳ���Ϸ��ң�Ҳ��ŷ�����ո���ʱ������Ҫ����ΰ������ң�ȫ������׿Խ����ѧ��֮һ��

    ���ش����Ѳ���

    ����ǧ��ҵ
    �Ƽ���2017-10-11 �� ֪���ϻ�����ѧ�м�

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照
    ����ǧ��ҵ
    ֪���ϻ�����ѧ�м�

    ��������25198 ��������382755

    2002���ҵ�ںӱ�ʦ����ѧ����ϵ�����ѧʿѧλ��

    ��TA���� ˽��TA

    ��ע

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    ����һ������ɯ�̵�ʮ����ʫ�ļ�����£�
    ����ɯʿ����ʮ����ʫ��Լ������1590����1598��֮�䣬��ʫ���Ľṹ���ɺ����Լ��ɶ��ܸߣ�����ÿ��ʫ���ж�����������ֵ��
    ����ʫ����Ϊ�����֣���һ����Ϊǰ126�ף��׸�һ������Ĺ���(Fair Lord)��ʫ�˵�ʫ���ҵظ�������λ���ѵ���ò�Լ����ǵ�����;�ڶ�����Ϊ��127��������׸�һλ"��Ůʿ"(Dark Lady)����д���顣
    ���������������£���Ӣ�Ķ��գ�
    ����1��
    ����Shakespeare Sonnet 12ɯʿ����ʮ����ʫ
    ����When I do count the clock that tells the time,
    ����And see the brave day sunk in hideous night;
    ����When I behold the violet past prime,
    ����And sable curls all silver'd o'er with white:
    ����When lofty trees I see barren of leaves,
    ����Which erst from heat did canopy the herd,
    ����And summer's green, all girded up in sheaves,
    ����Born on the bier with white and bristly beard;
    ����Then of thy beauty do I question make,
    ����That thou among the wastes of time must go,
    ����Since sweets and beauties do themselves forsake,
    ����And die as fast as they see others grow;
    ����And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    ����Save breed, to brave him when he takes thee hence.
    �������룺
    �����������ű��ϱ�ʱ�������ӣ�
    ���������ĵİ���׹��������ҹ��
    �����������������������˴��ݣ�
    ������˿�ľ��������Ű�����ѩ;
    �������ҿ����������֦Ҷ���ѣ�
    ����������ǰ����δ�Ϣ��ţ��;
    ������������һ��һ���ؾ͸���
    �������ż�ͦ�İ��뱻�����紲;
    ���������Ҳ���Ϊ������ս���:
    ������������Ҫ����ʱ��ķ϶ѣ�
    ������Ȼ���ͷ��ƶ����Լ�������
    �����ۿ��ű��������Լ�ȴ��ή;
    ����ûʲô�ֵ���סʱ��Ķ��� ��
    ��������������������Ҫ������ߡ�
    ����2��
    ����Sonnet 18
    ����Shall I compare thee to a summer's day?
    ����Thou art more lovely and more temperate:
    ����Rough winds do shake the darling buds of May,
    ����And summer's lease hath all too short a date:
    ����Sometime too hot the eye of heaven shines,
    ����And often is his gold complexion dimm'd;
    ����And every fair from fair sometime declines,
    ����By chance or nature's changing course untrimm'd
    ����But thy eternal summer shall not fade
    ����Nor lose possession of that fair thou owest;
    ����Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    ����When in eternal lines to time thou growest:
    ����So long as men can breathe or eyes can see,
    ����So long lives this and this gives life to thee.
    ��������� ��
    ��������ô�ܹ���������������?
    �����㲻�������ɰ�Ҳ��������:
    �����������³谮������������
    ����������޵�������δ��̫��:
    �������ϵ��۾���ʱ�յ�̫���ң�
    �������DZ�ҫ�Ľ����ֳ����ڱ�:
    ��������Ե���޳�����������ۣ�
    ����û�з��޲����ڵ�л����١�
    ����������ij�����Զ������䣬
    ����Ҳ������ʧ������ĺ췼��
    ������������������Ӱ��Ư����
    ���������ڲ����ʫ����ʱͬ����
    ����ֻҪһ�������࣬�������۾���
    ������ʫ�����棬���Ҵ͸���������

    ��ˮ��Ԩaa

    2021-05-22 �� ����õ�壬��������.

    ��ע

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    ɯʿ����ʮ����ʫ���£�
    1��
    Shakespeare Sonnet 12ɯʿ����ʮ����ʫ
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night;
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silver'd o'er with white:
    When lofty trees I see barren of leaves,
    Which erst from heat did canopy the herd,
    And summer's green, all girded up in sheaves,
    Born on the bier with white and bristly beard;
    Then of thy beauty do I question make,
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
    And die as fast as they see others grow;
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.
    ���룺
    �������ű��ϱ�ʱ�������ӣ�
    �����ĵİ���׹��������ҹ��
    �������������������˴��ݣ�
    ��˿�ľ��������Ű�����ѩ;
    ���ҿ����������֦Ҷ���ѣ�
    ������ǰ����δ�Ϣ��ţ��;
    ��������һ��һ���ؾ͸���
    ���ż�ͦ�İ��뱻�����紲;
    �����Ҳ���Ϊ������ս���:
    ��������Ҫ����ʱ��ķ϶ѣ�
    ��Ȼ���ͷ��ƶ����Լ�������
    �ۿ��ű��������Լ�ȴ��ή;
    ûʲô�ֵ���סʱ��Ķ��� ��
    ����������������Ҫ������ߡ�
    2��
    Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.
    ����� ��
    ����ô�ܹ���������������?
    �㲻�������ɰ�Ҳ��������:
    �������³谮������������
    ������޵�������δ��̫��:
    ���ϵ��۾���ʱ�յ�̫���ң�
    ���DZ�ҫ�Ľ����ֳ����ڱ�:
    ����Ե���޳�����������ۣ�
    û�з��޲����ڵ�л����١�
    ������ij�����Զ������䣬
    Ҳ������ʧ������ĺ췼��
    ��������������Ӱ��Ư����
    �����ڲ����ʫ����ʱͬ����
    ֻҪһ�������࣬�������۾���
    ��ʫ�����棬���Ҵ͸���������

    Ԭ֮�D
    2007-05-23 �� TA���5795����

    ֪�����п�Ϊ����

    �ش�����630

    �����ʣ�0%

    �������ˣ�357��

    ��ע

    莎士比亞 十 四 行 詩 中 英 對照

    ��������`�������﷢����```````````````��Ҫ�Ļ�����QQ`�ҷ�����``````````

    ����CLII.

    ����In loving thee thou know'st I am forsworn,
    ����But thou art twice forsworn, to me love swearing,
    ����In act thy bed-vow broke and new faith torn,
    ����In vowing new hate after new love bearing.
    ����But why of two oaths' breach do I accuse thee,
    ����When I break twenty? I am perjured most;
    ����For all my vows are oaths but to misuse thee
    ����And all my honest faith in thee is lost,
    ����For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
    ����Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
    ����And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
    ����Or made them swear against the thing they see;
    ����For I have sworn thee fair; more perjured I,
    ����To swear against the truth so foul a lie!

    ����CLIII.

    ����Cupid laid by his brand, and fell asleep:
    ����A maid of Dian's this advantage found,
    ����And his love-kindling fire did quickly steep
    ����In a cold valley-fountain of that ground;
    ����Which borrow'd from this holy fire of Love
    ����A dateless lively heat, still to endure,
    ����And grew a seething bath, which yet men prove
    ����Against strange maladies a sovereign cure.
    ����But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
    ����The boy for trial needs would touch my breast;
    ����I, sick withal, the help of bath desired,
    ����And thither hied, a sad distemper'd guest,
    ����But found no cure: the bath for my help lies
    ����Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

    ����CLIV.

    ����The little Love-god lying once asleep
    ����Laid by his side his heart-inflaming brand,
    ����Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
    ����Came tripping by; but in her maiden hand
    ����The fairest votary took up that fire
    ����Which many legions of true hearts had warm'd;
    ����And so the general of hot desire
    ����Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
    ����This brand she quenched in a cool well by,
    ����Which from Love's fire took heat perpetual,
    ����Growing a bath and healthful remedy
    ����For men diseased; but I, my mistress' thrall,
    ����Came there for cure, and this by that I prove,
    ����Love's fire heats water, water cools not love.

    ����һ���

    ������֪���Ҷ���İ������ɿ���
    ����������䰮�ң��⻰������ס��
    ������˺����ͷ�ˣ��ְ���Լ�ٵ���
    �����Ƚ����»����������µ�����
    ��������Ϊʲô�����������ˣ�
    �����Լ�ȴ���˶�ʮ�Σ�������ң�
    �����Ҷ���һ�����Ķ�ֻ�����ã�
    ��������������Ѿ�ʧ������Լ��
    ��������ʸ����֤����ҵ����
    ����˵������ҡ����ҳϡ��������ԣ�
    ������ʹ�۾�ʧ�����������Թ�ʣ�
    �������۾����ģ�����ǰ��˵����١���
    �����ҷ���˵���������б�����ƣ�
    ����Ĩɷ����ȥ�����ô�ڵĻѣ�

    ����һ����

    ��������������Ļ�棬����˯ȥ��
    ���������һ����Ů���������
    �����Ͽ����֦ɿ������Ļ��
    ��������ɽ��һ���������Ȫˮ��
    ����Ȫˮ���ȴ�����ʥ�Ļ�����
    ����һ�ɲ�����ȣ�����Զ��ȼ�գ�
    ��������˷��ڵ�Ȫ��һֱ������
    ������֤ʵ�������������Ĺ�Ч��
    �����������������鸾������
    ����Ϊ�����飬������һ�����ؿڣ�
    ���������ϲ�������ּ������ѹ���
    ����һ�̲�ͣ��������Ȫȥ��ȣ�
    ������ȫ����Ч�����κ��ҵ���Ȫ
    ����ֻ����ȼ�𰮻�ġ������˵��ۡ�

    ����һ����

    ����СС������һ�κ�����˯�ţ�
    �����ѵ�ȼ����Ļ�����һ�ߣ�
    ����һȺ���ѵ�������Ůǡ��
    �����߹�������������һ������
    ����������Ů���ְ��������պ�
    ������ǧ�ų��ĵĻ��͵͵���ߣ�
    �������������С��ʦ�ں�˯��
    �������е������Ů���������֡�
    �������ѻ����������Ȫ��һ����
    ����Ȫˮ��������һ��յ÷��ڣ�
    �����������Ȫ���������˼�ٲ���
    �������Һǣ������鸾��Ū��ͷ�ۣ�
    ������ȥ��Ȫ��ҽ���Ű����Ū�壺
    ����������Ȫˮ��Ȫˮ�䲻�˰��顣

    ���ش������߲���

    Ϊ���Ƽ���

    ���ذٶ�֪��APP����������

    ʹ�ðٶ�֪��APP�������������顣����ֻ���ͷ������б�����֪���Ĵ𰸡�

    ɨ���ά������