野蠻遊戲第一集

野蠻遊戲第一集

野蠻遊戲第一集
  

去年底上映的《野蠻遊戲:瘋狂叢林》以好評居多,雖然個人並沒有進戲院一睹內容,卻因此片勾起久遠的回憶。

於是,羅賓.威廉斯所主演的1995年舊版《野蠻遊戲》又被拿出來懷念複習。

儘管是心目中的經典,本片當年上映時並沒有料想到會如此有趣,因而沒去戲院,直到在電視上撥出時才驚艷於其中的內容,甚至對沒能在大螢幕上觀看感到惋惜。

真正「完整」觀看全片,是小學時班導在課餘時間放映給全班看的,現在依然記得內容在班上掀起了熱烈的討論話題。

儘管如今不乏有青少年與成人合演的奇幻冒險片,本片仍是個人心目中名列前茅的佳作,不光是其中寓教於樂的性質,多采多姿的元素,還有變幻莫測的劇情。

不論幾次,在電視上撥出轉到時,哪怕不是從頭開始,只要時間允許必定會坐在螢幕前把它看完,對個人來說,本片就是百看不厭。

還記得初次接觸時,被羅賓.威廉斯帶入桌上遊戲的夢幻世界,一個乍看之下不起眼的遊戲盤,卻能釋放出許多意想不到猛獸與災難,也給予觀者無盡的雀躍與驚奇。

野蠻遊戲第一集
  

「咚!咚!咚!咚!」一切的奇幻冒險,從一個不起眼的遊戲盤開始。

  

野蠻遊戲第一集
  

1969年,出身富裕人家的主人公艾倫.派瑞許,遭到同齡孩童的霸凌,又與不善表達感情的父親溝通不合,進而發生爭執。偶然機會下,艾倫發現個會發出鼓聲的神秘遊戲盤,好奇之餘和正巧來訪的女孩莎拉.惠特爾一同開始玩。

野蠻遊戲第一集
  

殊不知,兩人就此打開了「潘朵拉之盒」,也成為糾纏兩人長達二十六年的夢魘……

二十六年後,1995年,雙親皆歿的姊弟茱蒂彼得,在監護人阿姨的帶領下來到已經荒廢多年的大宅,無意間發現了當年的遊戲盤,玩耍後竟出現巨蚊、猴子、猛獅,也釋放出當年被吸入當中、如今宛如原始人的艾倫。

野蠻遊戲第一集
  

野蠻遊戲第一集
  

被釋放出來的艾倫得知雙親已在幾年前去世,悲傷之餘意識到當年的遊戲仍在進行……

為結束一切,三人必須找回莎拉,完成當年沒走完的遊戲……

野蠻遊戲第一集
  

遊戲的玩法簡單,淺顯易懂:擲兩個骰子、棋子走,若點數相同則可再擲一次作弊者退回起點且必須受罰

野蠻遊戲第一集

每回擲骰子、棋子走到定點,遊戲盤中央會浮現文字暗示會發生何事,從蝙蝠、蚊子、猴子、獅子、植物、食人花、獵人……還有氣勢驚人的猛獸大奔竄!

浮現的文字猶如詩歌或童謠,字尾有押韻,個人看的中文翻譯很妙,不僅語意到位連押韻也巧妙還原 XDD

以下是印象較深的幾個。

片頭莎拉放出的蝙蝠,翻譯為「這種飛蟲,晝伏夜出;快快逃命,自求多福」

野蠻遊戲第一集
  

艾倫被吸入遊戲中,翻譯為「快到叢林孵豆芽,直到出現五或八」

野蠻遊戲第一集
  

茱蒂放出蚊子,翻譯為「只要輕輕叮一下,包你全身都發麻」

野蠻遊戲第一集
  

彼得初次擲骰子叫出猴子,翻譯為「達成任務難上難,成群潑猴來阻攔」(本回擲出同數,可再擲一次,也是全片唯一的一回)

野蠻遊戲第一集
  

彼得叫出獅子,翻譯為「利齒巨獸愛吃人,快快閃避免遺恨」(本回擲出五,正好釋放出艾倫)

野蠻遊戲第一集
  

莎拉「被騙」擲出骰子,喚出駭人植物,翻譯為「此物生長快過春筍,不想被捉步步留神」

野蠻遊戲第一集
  

艾倫叫出獵人范培特,翻譯為「蠻荒僻野一獵神,魯莽射擊不留人」

野蠻遊戲第一集
  

茱蒂擲骰子引發猛獸大奔竄,翻譯為「聽個清楚,不是打雷;按兵不動,可要倒楣」

野蠻遊戲第一集
  

彼得叫出一堆蜘蛛,翻譯為「需要幫忙時莫慌,七手八腳來幫忙」

野蠻遊戲第一集
  

除變幻莫測的劇情,四個主要人物性格和互動也是本片亮點。

無論是艾倫的勇敢、莎拉的膽怯、茱蒂的狡黠、彼得的機靈,每個角色都有足夠的刻畫,有血有肉,甚至連全程楣星罩頂的警察卡爾和戲分少的父親山姆也讓人有一定的印象。

野蠻遊戲第一集

羅賓.威廉斯飾演的艾倫.派瑞許,從最初身為富二代的怯懦、與嚴肅父親不親近,到被吸入遊戲中,在叢林歷經二十六年的「震撼教育」後,個性明顯堅強勇敢許多,但也自嘲經過二十六年,自己的個性仍不免像當年的父親。

野蠻遊戲第一集
  

寶妮.杭特飾演莎拉.惠特爾,因幼時際遇看了多年精神醫生,畏怯而神經質的形象深入人心,「被迫」再度開始進行遊戲後茫然無措的模樣傳神。

野蠻遊戲第一集
  

克莉絲汀.鄧斯特飾演茱蒂.夏波德,登場時就唱作俱佳地把大人唬得一楞一楞,古靈精怪的性格十分亮眼,靈活的腦筋也多次為艾倫等人解圍。

野蠻遊戲第一集
  

布萊德利.皮爾斯飾演彼得.夏波德,單純中不失機伶的表現討喜,演起戲來自然流暢,用激將法讓艾倫再次參與、倒吊樹枝上撿回遊戲盤的橋段讓人拍手叫好。

野蠻遊戲第一集
  

強納生.海德飾演艾倫父親山姆.派瑞許同時也是獵人范培特。山姆是標準的外冷內熱、「刀子口、豆腐心」,看似嚴厲實則慈愛的父親。范培特則是與艾倫有過節,從頭到尾追殺他的獵人。共通點都是給人不苟言笑的形象,同樣有喝斥艾倫面對恐懼的言行。以前根本看不出兩人竟是同一個演員,裝扮得太成功了……

野蠻遊戲第一集
  

四人組的相處生動有趣,如彼得激艾倫幫忙、三人造訪害莎拉暈倒、艾倫騙莎拉擲骰子、莎拉等人合作搶遊戲盤……每個橋段都引人發笑,卻又隱隱透露著團結與合作的重要。

如大多的桌上遊戲主旨,除趣味外也讓玩者聯絡感情,片中不少情節中都強調團結與合作的重要,因為只要一旦有人缺席,遊戲就無法進行下去。面對各項難關時,大家必須共同面對,思索該如何解決,彼此支援協助,也互相陪伴和激勵。

刺激冒險的劇情中,有不少逗人發笑的安排。

如莎拉被騙擲出骰子時,艾倫那計謀得逞的奸笑可說機車至極。

野蠻遊戲第一集
  

范培特的獵槍沒子彈時,去槍械店購買時拿出一堆古幣,老闆立刻見錢眼開表示可以「考慮別的交易方式」。XDD

野蠻遊戲第一集
  

艾倫坐在警車上時,呼嘯而過的警用摩托車上是三隻猴子,之前莎拉等人目睹時,還詢問身旁的茱蒂以確認不是自己眼花。

野蠻遊戲第一集
  

黑人警官卡爾在洪水從大宅中淹出時,看到鱷魚終於崩潰大叫,本片最倒楣的配角非他莫屬……

野蠻遊戲第一集
  

劇中也加入了不少感情的描繪,如二十六年後,人事全非的落寞滄桑十分強烈。當艾倫終於回到老家大喊:「我回來了!」,卻再也無親人可回應時,無盡的感歎與惆悵瀰漫,事後得知父母已經離世時,那在墓碑前獨自悲傷的落寞身影,更讓人感到心疼。

野蠻遊戲第一集
  

艾倫與莎拉在冒險中建立起深刻羈絆。開頭童年時的際遇,後段艾倫沉入地面時,莎拉撲上前抓住他並說:「我以為又要失去你了」,艾倫則回以:「謝謝妳沒有離開」;以及後來艾倫於地震後墜下樓,莎拉立刻前去找他,不同於幼年時的不知所措,兩人如今能勇敢一同面對,前後對比十分明顯。

野蠻遊戲第一集
  

但對個人來說,最感人的莫過於遊戲結束後,發現一切回歸起始的艾倫,見到父親後激動地上前擁抱表示想念。讓父親受寵若驚說道:「我不過才離開五分鐘」,艾倫則回答:「我感覺過了好久。」

野蠻遊戲第一集
  

在父親看來,或許覺得兒子有些大驚小怪;但看在觀眾眼中,艾倫的那句話卻是飽含深意,以及深深的感動和慶幸。

本片除作為奇幻冒險外,也是主角艾倫的成長史,如從最初怯懦到後來學會「叢林法則」的堅強;本來不願參與,被激怒後才再度投身其中;期間克服對遊戲的恐懼排斥,同他人合作度過危險;以及在最後實踐父親的教誨:面對自己的恐懼,也獲得了獵人范培特的讚許:「好小子,你終於成了男子漢。」

最後的結局很美滿,艾倫不但找回失去的日子,也和原本不親近的父親冰釋前嫌,共聚天倫之樂,長大後與莎拉共結連理,在大宅中慶祝聖誕節。

然而現實中人人卻無法如艾倫那般幸運,多的是如劇中遊戲進行中的飄忽不定,無法預期會遇上什麼,讓人不知所措、無所適從。

而前期的艾倫從未理解過父親,直到其過世後才從他人口中得知父親的愛。此橋段也可視為一個警惕,提醒觀眾好好身邊的人事物,莫到失去後才懂得珍惜。

《野蠻遊戲》是一部非常適合闔家觀賞的歡樂冒險片,不僅趣味性十足,內容也能提供省思,讓人在成長後再看有不同的體會。

野蠻遊戲第一集
  

延伸閱讀:

對個人電影心得有興趣的話歡迎來我的部落格參觀。

或參考版上的其他心得:

我看了這篇才知道他爸跟獵人是同一個演員

應該是有含意的吧

難怪老是打不中

想說這種技術還可以當獵人

XD

這部真的是經典

經典的一部片~

美好的童年回憶!!

我記得以前我家還有錄影帶~

然後還有送光碟片形狀的紙片,我甚至還把紙片當作光碟片放入光碟盤裡XD

食人花真的超酷!!

猴子很狂~

卡爾很搞笑~

鵜鶘那一段印象深刻~

動物大奔走(還有慢吞吞犀牛)那段我看博物館驚魂夜1的時候感覺有像到~

然後他的姑姑還是阿姨我覺得也很好笑XD

最近上映新版的我覺得還不錯看(還有彩蛋)~

也算有延續到野蠻遊戲的精神~

話說姊妹作迷走星球滿溫馨的~

好像都是來自同作者的童書~

以前我還在卡通頻道看到野蠻遊戲的卡通系列~

人物畫的感覺有點奇怪,但我那時候還滿吸引我看的~

※ 引述《ccchaos09 (混沌)》之銘言
翻譯跟英文的差好多啊,大概是為了押韻吧(笑)

意思有出來就算OK?
> 片頭莎拉放出的蝙蝠,翻譯為「這種飛蟲,晝伏夜出;快快逃命,自求多福」
At night they fly, you better run / These winged things are not much fun.

話說,蝙蝠不是飛蟲吧……(苦笑)

(原譯:他們晚上飛出,你最好跑;這些有翼物可不好玩)

> 艾倫被吸入遊戲中,翻譯為「快到叢林孵豆芽,直到出現五或八」
In the Jungle you must wait, until the dice read five or eight.

(原譯:在叢林裡必需等,直到骰子出五或八)
> 茱蒂放出蚊子,翻譯為「只要輕輕叮一下,包你全身都發麻」
A tiny bite can make you itch / Make you sneeze, make you twitch.

基本上差不多,不過是只譯了前半

(原譯:一小咬令你癢,令你噴嚏令你搐)
> 彼得初次擲骰子叫出猴子,翻譯為「達成任務難上難,成群潑猴來阻攔」(本回擲出同數,可再擲一次,也是全片唯一的一回)
This will not be an easy mission / Monkeys slow the expedition.

(原譯:這不會是容易的任務、猴子會讓遠征放慢)

> 彼得叫出獅子,翻譯為「利齒巨獸愛吃人,快快閃避免遺恨」(本回擲出五,正好釋放出艾倫)
His fangs are sharp, he likes your taste / Your party better move post-haste.

(原譯:他的牙尖利、他愛你的味道;你們最好快急閃)
> 莎拉「被騙」擲出骰子,喚出駭人植物,翻譯為「此物生長快過春筍,不想被捉步步留神」
They grow much faster than bamboo / Take care or they'll come after you.

這句前半一樣……

(原譯:此物生長快過春筍;小心為上否則被找上)
> 艾倫叫出獵人范培特,翻譯為「蠻荒僻野一獵神,魯莽射擊不留人」
A hunter from the darkest wild / Makes you feel just like a child.

(原譯:暗野裡出獵人;讓你感覺像孩子)
> 茱蒂擲骰子引發猛獸大奔竄,翻譯為「聽個清楚,不是打雷;按兵不動,可要倒楣」
Don't be fooled, it isn't thunder / Staying put would be a blunder.

這個算是最接近了(笑

(原譯:不要被騙,此非打雷;留在原地是錯誤)

> 彼得叫出一堆蜘蛛,翻譯為「需要幫忙時莫慌,七手八腳來幫忙」
Need a hand? Well, you just wait / We'll help you out... we each have eight.
(原譯:需要手(幫手)?哦等等;我們會幫忙,我們各有八)

--

老實說我當初看這套時好像不知是在大笑還是大叫……(苦笑)

※ 引述《s3062072 (赤野海藍)》之銘言
> 翻譯跟英文的差好多啊,大概是為了押韻吧(笑)
> 意思有出來就算OK?

看原文的確有段差距,估計真的是為了押韻。

畢竟英文原句尾音也有押韻,完全照翻似乎就失去點韻味?(笑)

另一個版本的翻譯也看過,比較貼近原文,中文念起來比較像兒歌。

以前在電視上兩種譯版都看過,小時候覺得兒歌版比較好懂,現在覺得詩版較有韻味。(笑)

> At night they fly, you better run / These winged things are not much fun.
> 話說,蝙蝠不是飛蟲吧……(苦笑)

> (原譯:他們晚上飛出,你最好跑;這些有翼物可不好玩)

飛蟲的確很怪,或許是念起來順口吧?

如翻成飛物或有翼物念起來似乎就顯得拗口? XD

> In the Jungle you must wait, until the dice read five or eight.
> (原譯:在叢林裡必需等,直到骰子出五或八)

孵豆芽是湊進去的,不過聽起來莫名有種喜感。(因為被家人訓過在孵豆芽)

> A tiny bite can make you itch / Make you sneeze, make you twitch.
> 基本上差不多,不過是只譯了前半
> (原譯:一小咬令你癢,令你噴嚏令你搐)
> This will not be an easy mission / Monkeys slow the expedition.
> (原譯:這不會是容易的任務、猴子會讓遠征放慢)

蚊子的只譯出前半段,猴子的比較完整。

> His fangs are sharp, he likes your taste / Your party better move post-haste.
> (原譯:他的牙尖利、他愛你的味道;你們最好快急閃)
> They grow much faster than bamboo / Take care or they'll come after you.
> 這句前半一樣……
> (原譯:此物生長快過春筍;小心為上否則被找上)

這句是個人覺得還原很傳神的。XD

> A hunter from the darkest wild / Makes you feel just like a child.
> (原譯:暗野裡出獵人;讓你感覺像孩子)

獵人的版本差好多,尤其是後半段。

> Don't be fooled, it isn't thunder / Staying put would be a blunder.
> 這個算是最接近了(笑
> (原譯:不要被騙,此非打雷;留在原地是錯誤)

印象中另一版是翻成「留在原地將是一大失策」,的確淺白多了,一目了然。

> Need a hand? Well, you just wait / We'll help you out... we each have eight.
> (原譯:需要手(幫手)?哦等等;我們會幫忙,我們各有八)

這幕另一版的很好笑,「需要幫忙?樂意效勞,我們有八隻手」

不過翻成七手八腳來幫忙對懂成語的格外有笑點。

> --
> 老實說我當初看這套時好像不知是在大笑還是大叫……(苦笑)

最初看到我是驚嘆之餘又笑到尾的,不過全片很有感觸就牢牢記住了。

※ 引述《bongbonggun (阿辰)》之銘言
> 經典的一部片~
> 美好的童年回憶!!
> 我記得以前我家還有錄影帶~
> 然後還有送光碟片形狀的紙片,我甚至還把紙片當作光碟片放入光碟盤裡XD
> 食人花真的超酷!!

艾倫那句「特別小心又大又黃的花苞」剛說完,彼得立刻中招很經典。

配上艾倫後來拿刀說的「收割時間!」更讓人發笑。

姊弟阿姨回到變成叢林的老宅,打開門看到獅子在臥室打哈欠也很逗趣。

本片最慘當之無愧,開頭因小艾倫犯錯被炒魷魚也就罷了,之後處境也超慘。

車子被猴子開走、車窗被獵槍打破、撞進賣場多處毀損幾乎報銷、最後整輛破車被食人花拉去吃掉...

真的一旦遇上艾倫就沒好事。XD

艾倫大叫嚇唬,牠根本不鳥,還把遊戲盤叼走。XD

> 動物大奔走(還有慢吞吞犀牛)那段我看博物館驚魂夜1的時候感覺有像到~

慢吞吞犀牛在大群動物跑完後才過去有笑到。大概是老了。

阿姨也是同卡爾被婊很慘的角色,出場時間幾乎都在尖叫。XD

上面猛獸大奔走跑過馬路後,上車繼續往前開時,後座混進來的猴子害車子栽進一旁低地的一幕也很搞笑。

找到卡爾後沒能坐上車,警車就被食人花拖去只能步行。

回到大宅,又被沖出的大水沖走...

> 最近上映新版的我覺得還不錯看(還有彩蛋)~
> 也算有延續到野蠻遊戲的精神~

貌似許多都對新版評價不錯,或許該找時間來看看。

> 話說姊妹作迷走星球滿溫馨的~
> 好像都是來自同作者的童書~
> 以前我還在卡通頻道看到野蠻遊戲的卡通系列~
> 人物畫的感覺有點奇怪,但我那時候還滿吸引我看的~

迷走星球當時看了覺得普普,之後就沒再複習過。

卡通以前也有看過,不同的是進入遊戲中體驗叢林生活,至於畫風嘛,也許是因為美漫風格吧。

※ 引述《crazy2437 (nOwAY)》之銘言
> 我看了這篇才知道他爸跟獵人是同一個演員
> 應該是有含意的吧

個人覺得讓父親同時來扮演獵人的角色是很妙的安排。

從一開始,艾倫明顯與父親有距離,父親的形象始終是嚴厲、不苟言笑。明顯看得出他不怎麼親近父親,甚至是有些懼怕的。

被吸入遊戲盤中受到追殺,讓演父親的來詮釋獵人,可以看成象徵艾倫恐懼的人,到最後才克服、願意面對,也呼應父親的教誨:「你必須面對自己害怕的事物。」

不過,也不排除有一人多用省去多找演員麻煩的可能。XDD

> 難怪老是打不中
> 想說這種技術還可以當獵人
> XD
> 這部真的是經典

小細節還是看得出他的射擊功力有一定水準啦。XDD

如射穿路燈讓警察無力來妨礙、在賣場射斷鐵鍊讓輪胎滾下攔住莎拉等人,都是在「不殺人」的前提下進行。

被叫出來後他的目標始終只有艾倫,其他人不在他的獵殺範圍內(自己也表示過如真想殺早就下手)。

至於失手都在艾倫身上,或許能解釋成在叢林中打了26年的交道,艾倫對於如何躲避他早已駕輕就熟。XDD

安安

這部我第四台看了兩次

之後還有另一版的太空野蠻遊戲

不過沒舊的好看

倒也算新鮮

大家都在看